1. eastecho 2016-08-15

    祝游戏古登堡项目圆满成功!

  2. ROY 2016-08-15

    这只是一个开始!

  3. woxiangchilatiao 2016-08-15

    这个游戏翻译以后,是发去创意工厂,玩家直接在steam就可以添加mod进行汉化的对吧。
    不如对payday2.这类精彩的大型游戏做更专业的汉化。

    • Hyy 2016-08-15

      @woxiangchilatiao:我理解如果正式做发行,汉化将反馈给海外发行商或制作者作为正式简中版,也可引进送审.

    • craft 2016-08-15

      @woxiangchilatiao:优先同开发商取得联系,提供保证质量的官方中文版本地化服务。我们会先试水几个项目,后续会努力联系更多开发商。

  4. erufu 2016-08-15

    希望更多的人能加入进来

    最近由 erufu 修改于:2016-08-15 17:51:02
    • craft 2016-08-15

      @erufu:感谢支持~

  5. 浑身难受 2016-08-15

    想参加,但水平实在有限5555555

    • @浑身难受:帮忙宣传也是一种参与方式哦。我虽然也参加不了,但已经奔走相告通知很多身边的朋友了。

      最近由 空气君的替身使者 修改于:2016-08-15 22:47:30
    • 浑身难受 2016-08-15

      @空气君的替身使者:俺木有奔走相告,木有那精力5555

    • SweeTnT 2017-03-19

      @浑身难受:=~=

    • 浑身难受 2017-03-31

      @SweeTnT:半年没来了,你好呀

  6. Ibot 2016-08-16

    强烈支持~

  7. KTrendeez 2016-08-16

    可惜上学太忙。。寒假再来看看

  8. BrotherShort 2016-08-16

    这个项目用“古登堡”的名字真的合适么?现在“古登堡”的名字真的被用烂了。最早的“古登堡计划”是促进知识自由传播的项目,所有成果都属于公有领域。中国的“译言古登堡”翻译计划,翻译引进公版图书,虽然是非盈利,但还是对作品收费。我觉得这已经对“古登堡计划”的形象有了干扰。
    “游戏古登堡”是个翻译和推广项目(游戏有著作权,不能任意传播),所以叫”古登堡“未必合适。

    • Ibot 2016-08-17

      @BrotherShort:虽然有一些其他项目也用了这个名字。但我们取的是古登堡通过印刷术来传播文化的寓意。游戏古登堡计划通过打破语言隔阂来将优秀的游戏作品传播给更广泛的群体,这一点上,这个名字还是贴切的。虽然大概还有一些好的名字,但既然已经决定啦,也就不好改变了。无论如何,我们更希望通过实际的工作成果来对外发声,名字不是最重要的部分,对吧?

  9. 雾雨清风 2016-08-16

    希望VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action能翻译出来
    真的是非常优秀的独立游戏
    知道一些背景的人也明白开发者是多么的不易
    而又能可贵的保持初心
    希望各位大大了解一下
    还有
    感谢各位大大对中国游戏界做出的贡献

    • eastecho 2016-08-16

      @雾雨清风:这款游戏应该有其它小组在汉化中啦

  10. sang 2016-08-18

    已经发送邮件啦,希望能贡献一点微薄的力量-w-

    • eastecho 2016-08-21

      @sang:赞!谢谢支持!

    • craft 2016-08-21

      @sang:感谢支持~ 邮件应该已经回复你啦。

      最近由 craft 修改于:2016-08-21 13:28:51
  11. 祝成功!

  12. Skey 2016-08-25

    Support!

  13. OTAKU牧师 2016-08-30

    资此一个!

  14. no game 2016-09-05 Steam 用户

    祝古登堡计划成功,待我学完就试试能不能干志愿者

  15. 某亚瑟 2016-09-26

    希望古登堡计划可以成功让世界的开发者们更重视中国市场,让国内的广大玩家们能玩到更多的原生中文的好游戏!

  16. Eizel 2016-10-06

    希望古登堡计划会让更多中文游戏出现!
    假期有空时会去尝试申请志愿者。

  17. doodle 2016-10-15

    已经通过筛选啦0.0 然而craft大大的qq还没有回复T T

  18. seikosha 2016-10-19

    已经忐忑地发了邮件,希望能帮上点忙!~

  19. fzrfxdl 2016-10-25

    期待有"肯塔基0号路"的汉化

    • Humble Ray 2016-10-27

      @fzrfxdl:肯塔基0号路还没有做完,所以开发者目前没有考虑做本地化

  20. Kujou King 2016-10-28

    现在才关注到!已发送邮件。希望能贡献自己的力量!

  21. 潦倒困 2016-10-31

    已发送邮件。希望可以加入啦!!希望不会太迟_(:з」∠)_

  22. Ricordando 2016-11-07 新浪微博会员

    很感谢诸位工作人员能将这些优质游戏本土化!

  23. yinf 2016-11-14

    已发邮件~希望回复

  24. 陆修 2016-11-17

    邮件里的翻译题没有作答区啊5-5只能自己造个作答区了...总之支持你们!!!

  25. ffindblue 2016-11-19

    像十字军之王2,欧陆风云4这样的游戏有可能通过古登堡计划得到汉化么?

    • Ibot 2016-11-23

      @ffindblue:我们主要面向缺少本地化预算的小型团队提供服务。像这类坑非常大,一般存在民间汉化,国内资深粉丝又多的游戏,没有必要由我们来介入吧。

  26. 头发头发 2016-11-19

    祝贺这个项目圆满成功(英语渣表示春天终于来了)

  27. yz514286971 2016-11-21

    支持支持

  28. 乱堆糖果 2016-11-24

    已发邮件!希望能帮上忙~

  29. richer 2016-11-26

    支持古登堡计划,支持独立游戏

  30. panda10 2016-11-28

    有能力的各位辛苦了。

  31. frankcass 2016-12-03

    我并不是非常看好。光凭借志愿者,对新的独立游戏缺乏热情和了解的情况下,翻译质量难以得到保障。

    如果能够给译者酬劳我认为会吸引到更多的人才。而不是像现在这样吸引空有热情的学生党。

    • mythol 2016-12-30

      这个英文界面相当不错!
      想问下the curious expedition这个游戏汉化进度如何,还缺人吗?

  32. 孙昌柏 2016-12-08

    我的关注点是这个“官方页面”,金闪闪 好漂亮

    想扣走,作PPT方案的排版装饰

  33. zwxs1234 2016-12-11

    支持

  34. JokkkerA 2016-12-18

    千里始于足下:)

  35. 15874597211 2016-12-27

    期待能看到更多好游戏被汉化出来!英语渣真的伤不起......

  36. 像素狗 2017-01-11

    好像全是steam上的游戏啊,ios不涉及到么。

    • craft 2017-05-21

      @像素狗:并没有以平台作为挑选依据。不少游戏有主机版本和移动版本,该页面内也暂时没有把所有参与项目全都列完。不过steam显然是很多中小型团队最重要的发布平台之一,而我们倾向于合作的范围也主要是面向这类开发者。

  37. zy995 2017-01-14

    国内游戏国外本土化大赞!!
    另外建议更改一下评论区的排序,按照时间越近越靠上的顺序……

  38. junjun1999 2017-01-14

    其实很多资深潜水,翻译水平高的玩家也是有的,只是个人翻译风格不相同吧,有具感情的翻译,或者简洁明了的,反正各有所用之处吧(指游戏中各部分需要的翻译要求)。坚信只要分工合理,高质量的汉化游戏一定会出现的。总之,加油吧!!!!先去向更多的人宣传indienova网站了;拜

  39. GMer 2017-01-24

    这是一个伟大的事情,某空、某妈 简直呵呵了

  40. wry406 2017-02-13

    官方考不考虑做个汉化请愿页面呀,可以让用户贴steam页面上来,这样能让一些官方基本不可能主动出汉化的好游戏为人所知呀

    • craft 2017-05-21

      @wry406:按我自身的经验,玩家请愿本身其实对官方是否做官方简体中文支持几乎没有实际影响,而我们也不可能和所有开发组建立完成自由通畅的合作关系,无法保证兑现请愿项目,所以应该不会以请愿的形式去征集项目内容。但我们会努力主动去联系优秀的游戏制作组或者他们的发行商,争取合作机会。

  41. SS死亡幽灵 2017-02-25

    已发邮件。。。倒是很惊奇于古登堡计划还包括了英化。。。。厉害了(竖起大拇指的动作)

  42. 墨染胧月夜 2017-02-26

    已经发送邮件,希望能够尽自己的微薄之力。

  43. FishBone000 2017-04-23

    在此本人推荐个有语言文化的剧情类游戏Sunless Sea(不过因为没钱所以没玩过:( 但是看起来还是很棒的,评测也不少)
    不过从评测看来其中有很多有意味的英文语句,因此如果这个游戏被翻译完成的话我想会有很多人来玩的

    最后支持下古登堡计划,看到一直关注的游戏Long gone days被汉化了真的很感动:D

  44. FishBone000 2017-04-23

    另外给Long Gone Days的汉化组提个建议,对战模式中敌人的血量Low HP,Medium HP和High HP(原文不记得了,但差不多)应该被翻译为 低HP,中等HP和高HP或者 类似的词汇,而非翻译成 濒死或者别的之类的

    • Ibot 2017-05-10

      @FishBone000:非常感谢支持,正式版本中我们会留意这个问题的。demo版下次联络时我们会提出这个问题。

  45. kingmotw 2017-04-27

    The Curious Expedition (奇妙探險隊) 若使用中文則存檔退出後再讀檔進入遊戲,則使用的探險家名字會變成亂碼
    不知是否可以通知官方修正?
    另外感謝漢化者的付出,謝謝

    • Ibot 2017-05-10

      @kingmotw:感谢反馈。这个bug很早就确定了,官方一直在想办法修改。

  46. q244951543 2017-05-15

    感谢汉化Dead Cells

  47. Just I K 2017-05-19

    不是我说话难听啊,你们《Beholder》的DLC安乐死的翻译质量真的差的不行。我也是看了微博才知道是你们翻译的,你们或许翻译的很认真,但你们的校对工作绝对是0分。
    我之前做过一个这个游戏的视频,有一点点击量,所以那个游戏组发售前就把DLC送我请我去帮他们提前宣传,当时玩的时候边玩就边记录各种问题,结果最大的问题就是翻译。
    最后一共反馈给他们制作组十三处问题,其中九处是翻译的问题。这还是在我没有刻意去每字每句对着看的前提下。
    能有心做本地化是好事,但好事不代表你们可以无视质量。
    以上。

    • craft 2017-05-21

      @Just I K:(为了不进一步激化矛盾,我选择将这边除去事实说明外的情绪化言论删除,完整版反正有存留) 我们一直很欢迎善意的建议。这里先澄清几件事:
      首先,内测版拿到的不是最终校润的文本版本,而是做导入测试的版本,本来术语统一和校对就没有完成,无论如何,评价应该以正式发售的版本作为标准,没有充分调查就肆意评论的做法令人有点掉好感。官方终润版的导入做得比较晚,确实会造成一些问题,他们的内测版本出来后我们第一时间反映过。
      其次,你所谓的13条建议反馈我们实际上接近正式发售前几天(15号)有收到。以下为信件原话:
      We have a bug report from the users, please see attached. But these issues might be corrected already (in the latest file you sent me) – I don’t know, it’s all in Chinese…Anyway, I hope this will be helpful.(我粘贴这段邮件原画是希望告诉你官方这边给你们测试的并没有导入我们最新提交的文本,因此他会特意说明问题可能已经得到修正。)
      为了确保没有其他问题我临时又检查了一遍文本。
      感谢你的确指出了一些我们校对中遗漏的问题(增补修复包括两处,一处将“和”打错成了“何”,一处是比较硬性的名词翻译错误)。不过实际上。大部分翻译相关问题在校润版中就已经修正了。(我们并不清楚正式版依然没有导入最新的汉化文本)
      最后,我们并不能保证目前版本没有翻译方面的问题,但在瑕疵纰漏不可避免的前提下,我们确实在尽量保证最终成品的质量。dlc文本量几乎有本体一半多,而作品发售期又比较紧张,实际上初翻完成的版本确实有比较多的问题(但并非最终呈现的版本),但目前版本中它们大部分应该已经得到解决了,而我们依然在修复后续发现的各种问题,也非常感谢你反馈中指出的问题。顺便,beholder的本体初翻文本最早版本不是我们做的,由机翻润色而成,质量比较糟糕,目前版本几乎由我们重译了一遍。
      无论如何,你评价所用的措辞和表述方式并不客观公正,也极具误导性。如果是针对具体翻译问题的建议,请以合理方式和正常渠道向我们反馈。你目前的言论和行为显得非常不尊重人。

      最近由 craft 修改于:2017-05-22 01:35:33
  48. Aee_Kuon 2017-05-21 新浪微博会员

    不知项目组有没有关注一款叫做《Moonlighter》的游戏,很喜欢这个连EA都没开始的游戏,希望你们能关注一下~感谢

    • craft 2017-05-22

      @Aee_Kuon:好像很棒。像素风格,初看上去有点塞尔达。我先fo了官方的推,之后有时间联系他们。

    • Aee_Kuon 2017-05-22 新浪微博会员

      @craft:那真的太好了,感激不尽!

    • craft 2017-06-21

      @Aee_Kuon:官方和我确定会有中文了,他们目前有一个合作方,如果那边有问题我们也会提供必要的帮助。所以放心吧:D

  49. emcer 2017-07-19

    啊,想问一下《Lobotomy Corporation》的本地化进度如何?我看Steam讨论区里,日语的语言Mod也已经完工了...

  50. Ellenblue0408 2017-08-05

    MD相见恨晚啊T.T 已发送邮件~

  51. ZackQwQ 2017-09-13

    我是一个全英文学校就读明年出国交换的的大学生,超级喜欢玩游戏的..当然,玩游戏并没有耽误学业,哈哈哈。我想知道,报名参加翻译的话,参选志愿者的话,都会考察什么,翻译的项目是自己选择嘛。有大佬看见这则消息帮忙回答一下啊0.0

  52. terrencelxy 2017-10-29

    看到计划才去注册了个账号,已发邮件。翻译不需要编程能力吧?

  53. Teslalala 2017-11-07

    已经发邮件了,等待回复。。。

  54. Jellyshuar 2017-11-30

    看到这里我好想提一下 http://store.steampowered.com/app/585900/Harvest_Moon_Light_of_Hope/
    这个游戏要是能被翻译成中文就好了,我英语才过了A级都硬是看懂了,真的超级耐玩~对我说的是耐玩,因为“好玩”的定义大家的感受都不一样。
    ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

  55. ForestGame 2017-12-10

    加油

  56. Redpen 2017-12-26

    2周前已发邮件应聘翻译,但没有收到回复,不知道现在古登堡计划还在进行中吗?

    • Redpen 2017-12-27

      @Redpen:谢谢,已收到回信!

  57. VeluotteNoir 2018-01-01

    已发送申请函,望回复

  58. mitang946 2018-02-09

    推荐一款没汉化的游戏。
    http://store.steampowered.com/app/536640/Grimm_Dark_Legacy/
    这款游戏相信不难看出,制作精良、有独特思路,就是很遗憾没有中文,敬请管理员留意一下!

  59. Heartway 2018-03-01 Steam 用户

    我记得在骷髅女孩(http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/)的评论区中看到过你们对她的汉化计划 ,可是在这里我没有找到,是谣传吗?是的话可以留意一下这款精美的格斗游戏吗?谢谢。

  60. HenryQiu 2018-03-06

    咕登堡日常 咕咕

  61. catea 2018-03-21

    这个计划真的很棒啊,我觉得 kentucky route zero 这个独立游戏也很不错,不知道可不可以加入计划

  62. KJ 2018-06-23

    过去一年多了,看来贵网站火了很多啊!(滑稽)

您需要登录或者注册后才能发表评论

前往登录页面